144
- Author By pestoranr
- Publication date March 7, 2023
- Categories: Hanga | Create
- No Comments on 144
Did this prophecy come true? Explain.
→Samuel Wallis and his men stayed in
Tahiti for five weeks. During this time,
They got to know Tupaia. When James
Cook’s Endeavour arrived two years
later,
→he help them go the right ways like a comepas
WORD | DEFINITION | YOUR OWN SENTENCE |
interpreter | a person who interprets, especially one who translates speech orally or into sign language. | So other knows what they saying |
diplomat | a person who can deal with others in a sensitive and tactful way. | They can tell other to do and other can’t |
indigenous | of people inhabiting or existing in a land from the earliest times or from before the arrival of colonists. | Other people took land first |
→
Mātauranga Māori will articulate and include both physical and non-physical values such as mahinga kai species, swimmability, sense of place, identity and relationships, and wai tapu and the positive and negative influences of these values
→
→
→
→ Although Tupaia was eager to sail west, Cook had other, secret orders from the Admiralty: to search for the anticipated continent of Terra Australis.
Highlight the correct answer, or type in what you think is correct.
→They believed that the treaty protected their rights recognised their trusteeship of the land and gave them the rights and privileges of British subjects
→
→Set up by the Treaty of Waitangi Act 1975, the Waitangi Tribunal is a permanent commission of inquiry that makes recommendations on claims brought by Māori relating to Crown actions which breach the promises made in the Treaty of Waitangi.
WORD | DEFINITION | YOUR OWN SENTENCE |
colonisation | control | That the British took control of new new zealand |
treaty | contract | To stop the war and stop killing |
sovereignty | power | The British had power over new zealand |
tahi tātou.” (“We are one people.”)
What do you think he meant by this?
→One of the favourites is to misquote Governor Hobson’s words, “We are one people” which is not what he said at all. His words in Māori, “He iwi tahi tatou” would better translate as “We are many peoples making one nation
→ When they translated the Te Tiriti o Waitangi to english it didn’t mean what they wanted it to do.